第(1/3)页 南韩几家出版社的反应更加直接。 他们在完本消息传出后的几个小时内就发出了邮件,询问韩文版的授权事宜。 几名版权负责人纷纷表态,愿意预付一笔高于市场行情的版税,只希望能在第一时间拿到翻译权。 欧洲那边也不甘落后。 英吉利的出版方发了一封措辞礼貌希望尽快建立合作关系的邀约。 德意志的出版方更加具体。 在邮件中附上了一份详细的营销方案。 推测这本小说在德语区的潜在读者规模可能达到六位数。 而在好莱坞,两家顶级电影公司几乎同时发来了正式的合作请求。 其中一家公司的邮件标题是《三体影视改编合作提案》。 另一家则直接标了“紧急”字样。 这些机构的内部会议几乎是在同一天进行的。 在华纳兄弟的会议室里。 几位高管围着一张长桌坐着,投影仪上打出了《三体》三部曲的封面和初步改编可行性分析。 会议持续了将近两个小时,与会者普遍带着一种不敢轻易下手的审慎。 他们知道这个作品的体量和影响力,也知道稍有不慎就可能招致全球读者的强烈不满。 在另一家公司的会议室里,讨论方向则更加务实。 他们在计算成本规模特效预算和演员配置。 其中一个声音反复出现的观点是:如果改得好,这可能是过去十年里最有分量的科幻系列。 恒雪娱乐的办公邮箱在短短一天内收到了超过百封版权咨询邮件。 墨子雪的助理每隔十几分钟就要刷新一次收件箱。 那些来信者的名字从不同的时区、不同的语言和不同的期待中涌来。 墨子雪亲自将这些邮件按照地区分类,标注优先级。 然后向王岳恒的汇报道:“目前需要重点关注的是三家好莱坞公司、两家欧洲出版社,以及南韩和东瀛的出版意向。” 国内的反应自然更是热烈。 当天傍晚,创文中文网发布了一条置顶公告。 第(1/3)页